ME “REBASÓ” EL REBALSE

ME “REBASÓ” EL REBALSE

Una de las palabras que me suenan mal en los noticieros es la palabra: Rebalsó o rebalsar.

En Uruguay usamos “rebasó” o “rebasar”

¿Qué diferencia tienen?

REBALSAR

Estancamiento producido artificialmente de aguas que son corrientes, como las del cauce de un molino.

detención {f}, concentración {f}, inundación {f}, rebalse

Retener el agua de una corriente u otro líquido de modo que forme una balsa.

Y solamente en Argentina : Desbordar [un líquido] la capacidad del recipiente que lo contiene. “le serví un vaso hasta el borde y la espuma rebalsó sobre la mesa”

REBASAR

verbo transitivO

Pasar o exceder de cierto límite, marca o señal.

“el marcador electrónico rebasó los quince minutos de juego; las paredes casi rebasaban su altura”

Dejar atrás a una persona o a una cosa en una carrera, marcha o camino.

“el piloto austríaco rebasó en cinco vueltas al brasileño que no pudo oponer mucha resistencia”

  1. Desbordar,exceder:
    las ventas rebasaron todas las previsiones.
  2. Adelantar,dejar atrás:
    lo rebasaron a tres metros de la meta

Evidentemente el término exacto para decir que algo sobrepasó los límites es “REBASO” y no “Rebalsó. Lo que me extraña es que ningún periodista o productor se haya fijado en esta diferencia y no corrijan el verbo.

Con todo respeto

Maria Raquel Bonifacino

@derechos reservados

image001

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s